Until last year Karel Jaromír Erben’s celebrated collection of ballads, Kytice – The Bouquet – had never been published in a full English. únor Jediná básnická sbírka Karla Jaromíra Erbena vyšla pod titulem „Kytice z pověstí národních“ roku Její vznik však autor ohlašoval téměř. When Karel Jaromír Erben (; portrait above from and I hope that the following version, part of a complete translation of Kytice to be.
|Published (Last):||17 October 2013|
|PDF File Size:||19.15 Mb|
|ePub File Size:||2.66 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The tradition on which Erben is building is a tradition of both poetry and song. Which is sad because I would have otherwise enjoyed these tales a lot more than I did. Im from Czech republic but I wouldnt mind reading this in English either. We find that, particularly in this one, there is a strong Christian message, but you can also detect much older, pagan overtones running throughout it, and the nature description of autumn in the Bohemian forest is, I think, very haunting, very evocative.
Susan Reynolds and the music of Karel Jaromír Erben’s poetry
But now, as I read these Erben fairy tales in poetic format, I can see, plainly and with lucidity, that these stories did not deserve the quality of translation they were given. Even so I enjoyed it just as if Id read mytice for the first time.
Can you tell me what kytuce poem is about? Return to Book Page. Forgive the sin I was committing! It picks erebn a motif, which again is familiar from many other cultures, that of a child, whose life has been signed o to the devil by his or her father.
The format is a little difficult to get used to, but Kyticd is an astonishing piece of work on behalf of both the author, Karel Erben, and perhaps even I came across Kytice after reading an interview in which it was recommended by author Helen Oyeyemi, and I am thankful for her for bringing attention to this lovely little book. But then her friend Marie leans down to look into the water and she sees something very different. Immigration changing Czech society. View all 5 comments.
His mother realizes, by seeing blood flowing from his comb, that something terrible has happened. I read the version translated by Marcela Sulak with artwork by Alen Divis. Time is flying, flying, Nothing’s as before; What was not, is coming, What was, is no more. Mar 15, Nell rated it it was amazing.
Witches, goblins and revenants abound, often clashing with the Christian church. Sulak spent fifteen years “on and off” translating the poems, originally published in Czech inand claims that her translation, “is sensitive to Erben’s prosodic and syntactic innovations that produced a living language filled with the musicality for which Czechs have long been known.
This must have been very difficult to translate, because you’ve got the metre, you’ve got the rhyme, you’ve got an idiom which is very much of its time – of the 19th century. He’s lonely and he wants a wife, as these interesting introductory lines say.
She goes down to the river and reassembles the pieces. The rhythmical process helped quite a lot. He always believed, not only as Herder thinks, that the soul of the people is enshrined in the music, but also that the music comes first and the words come later.
Karel Jaromír Erben – Wikipedia
I absolutel I did read this book in Czech, however i will write the review in english; I am not that huge fan of our Slavic literature, no matter which region it comes from. Are there any other things that make them stand out as being particularly Bohemian or Central European? But Jytice never had an experience like this, when I had been translating before.
This is called “The Wild Dove”. Often I’d find I’d get stuck and getting up and walking around actually helped it! Jan 20, Ai Eater no Kuroyake rated it liked it. Water’s flowing, flowing, Wave on wave is surging, See there, among kyytice waves, A white dress emerging.
Well, I think if I’d been more expert when I started kyticd the first of the poems, “The Golden Spinning Wheel”which is over lines long, I would probably never have dared to start.
The old mother opens the door and there lies a terrible sight: Moravian Christmas — how different is it from that in Bohemia?
Czech photographer in Cambodia: Jul 15, Stanislava rated it it was amazing. Two years later, inhe became archives’ secretary of the National Museum. As folk are going to early mass, They stand astonished as they pass: Those really are very famous lines.
These tales from my cultural past, collected in the mid-nineteenth century, feel very foreign to the modern world. The words were not incidental, but certainly came second. So dark and full of gore.
The artwork is dark and macabre, far from charming, and captures the nature of the poems perfectly. We’ll end with another of the poems from “Kytice” – “The Bouquet”. But it just goes to show that behind the unique and lovely kyticd that goes into the appearance of a Twisted Spoon book the publishers are content with giving their readers a tepid translation.
Kytice – Wikipedia
I prayed a prayer that was not fitting: Goodreads helps you keep track of books you want to read. Give me water, do! Moravian Christmas — how different is it from that in Bohemia? Lists with This Book.